Searching \ for ' [OT] a little translation help, please' in subject line. ()
Make payments with PayPal - it's fast, free and secure! Help us get a faster server
FAQ page: www.piclist.com/techref/index.htm?key=little+translation
Search entire site for: 'a little translation help, please'.

No exact or substring matches. trying for part
PICList Thread
'[PICLIST] [OT] a little translation help, please'
2001\04\09@150201 by Eisermann, Phil [Ridg/CO]

flavicon
face
Just wondering if someone can help me out with translating the following
term:

In German, is a "Druckabnehmer" a pressure relief valve? A pressure switch?
The same sentence talks about a valve that switches direction of fluid flow,
preferably with this 'druckabnehmer', but then goes on to say it could also
be done with a controller that incorporates a pressure sensor. So, my
translation is by context. Anyone know for sure?

Thanks, I appreciate it.

--
http://www.piclist.com hint: The PICList is archived three different
ways.  See http://www.piclist.com/#archives for details.


2001\04\09@192309 by Christian Dorner

flavicon
face
Hi!

> In German, is a "Druckabnehmer" a pressure relief valve? A pressure
switch?
> The same sentence talks about a valve that switches direction of fluid
flow,
> preferably with this 'druckabnehmer', but then goes on to say it could
also
> be done with a controller that incorporates a pressure sensor. So, my
> translation is by context. Anyone know for sure?

Hmm, "Druckabnehmer" is not really a word that i ever heared befor. But i
think it's a pressure sensor. It sounds to me you have read this word in a
Siemens manual. (Siemens do create there own words for notions that where
clear befor you have read something from Siemens).

Please can you tell me the source or send me the whole sentence (in german)
to find out the sense.

cu, Doc ...



====================================================================
User Mailserver hat einen Virus in den angehdngten Dateien dieser E-Mail gefunden.
Die Infizierte Datei wurde gelvscht und der Absender davon in Kentnis gesetzt.

MfG
postmaster

====================================================================
Our Mailserver has found a Virus in the attachment of this file.
The infected attachment was removed automatically and the sender will be
informed about this.

yours, sincerly
postmaster

====================================================================

--
http://www.piclist.com hint: The PICList is archived three different
ways.  See http://www.piclist.com/#archives for details.


2001\04\09@200734 by Andrew E. Kalman

flavicon
face
Re:

>In German, is a "Druckabnehmer" a pressure relief valve? A pressure switch?
>The same sentence talks about a valve that switches direction of fluid flow,
>preferably with this 'druckabnehmer', but then goes on to say it could also
>be done with a controller that incorporates a pressure sensor. So, my
>translation is by context. Anyone know for sure?

Literally, "pressure remover", so your first guess is correct.
--

 ______________________________________
  Andrew E. Kalman, Ph.D.   spam_OUTaekTakeThisOuTspampumpkininc.com

--
http://www.piclist.com hint: The PICList is archived three different
ways.  See http://www.piclist.com/#archives for details.


2001\04\09@214243 by Andrew E. Kalman

flavicon
face
Re:
>>In German, is a "Druckabnehmer" a pressure relief valve? A pressure switch?
>>The same sentence talks about a valve that switches direction of fluid flow,
>>preferably with this 'druckabnehmer', but then goes on to say it could also
>>be done with a controller that incorporates a pressure sensor. So, my
>>translation is by context. Anyone know for sure?
>
>Literally, "pressure remover", so your first guess is correct.


On further reflection, I think "pressure sensor" is a distinct possibility.
--

 ______________________________________
  Andrew E. Kalman, Ph.D.   .....aekKILLspamspam@spam@pumpkininc.com

--
http://www.piclist.com hint: The PICList is archived three different
ways.  See http://www.piclist.com/#archives for details.


2001\04\10@055049 by Peter L. Peres

picon face
"Druckabnehmer" is literally a 'pressure reducer'. Of which kind exactly I
cannot deduce from your description. Depending on the context and on who
wrote it it could mean pressure sensor too. The German word for sensing is
more like 'deducing' or 'taking' in English. If the text is in correct
German it should be a pressure sensor. Otherwise, who knows ;-) How do
people in general cope with data sheets in Tinglish and Chirman ? ;-)
Apparently everyone and his sister can translate into/from foreign
languages in certain manufacturing countries and they do not pay for
translation anymore.

Peter

--
http://www.piclist.com#nomail Going offline? Don't AutoReply us!
email listservspamKILLspammitvma.mit.edu with SET PICList DIGEST in the body


2001\04\10@064031 by Ulmer, Tobias

picon face
{Quote hidden}

That's right. As a native German speaker, I'd strongly vote for
translating "Druckabnehmer" as "pressure sensor", even though it
would have been quite helpful to have some context info here.

On the other hand, "Druckabnehmer" isn't very common. A pressure
sensor may be simply translated as "Drucksensor". Another synonym
for "sensor" is "Aufnehmer" or "Fuehler", so "Druckaufnehmer" or
"Druckfuehler" are alright, too. A pressure remover would translate
as "Druckminderer" or "Ueberdruckventil" (a valve triggered by a
pressure exceeding some critical limit).

Hope this didn't add too much confusion.

BTW, the Technical University Munich provides a German <--> English
translation engine which is quite good at technical terms:
       http://dict.leo.org/

Be well,
       Tobias
---
Tobias Ulmer, Engineer, Electronics Development Dept. (DE)
AFL Stribel GmbH, Benzstrasse, D-72636 Frickenhausen, Germany
Tobias.Ulmerspamspam_OUTalcoa.com

--
http://www.piclist.com#nomail Going offline? Don't AutoReply us!
email @spam@listservKILLspamspammitvma.mit.edu with SET PICList DIGEST in the body


2001\04\10@082251 by Quentin

flavicon
face
Danke Tobias
I work with a lot of German documentation where a normal dictionary is
useless.
Tried the site with a few technical terms and were happy with the
results. Been looking for something like that for a while.

Quentin


"Ulmer, Tobias" wrote:

>
> BTW, the Technical University Munich provides a German <--> English
> translation engine which is quite good at technical terms:
>         http://dict.leo.org/
>
>

--
http://www.piclist.com#nomail Going offline? Don't AutoReply us!
email KILLspamlistservKILLspamspammitvma.mit.edu with SET PICList DIGEST in the body


2001\04\10@134722 by Barry Gershenfeld

picon face
Something in your earlier post leads me to suggest

"pressure takeoff"

which can be perfectly ambiguous in the original sense of intent.
And which might reveal what the translator had in mind.  And maybe
your source material was translated *into* German in the first
place...

>Apparently everyone and his sister can translate into/from foreign
>languages in certain manufacturing countries and they do not pay for
>translation anymore.

Yes, and as a sign of the times, I have been in places where I'm
the only native English speaker in the place and I get to
proofread and correct the in-house attempts at writing.  And I
get to learn something about how Asian languages are constructed.

Barry

--
http://www.piclist.com#nomail Going offline? Don't AutoReply us!
email RemoveMElistservTakeThisOuTspammitvma.mit.edu with SET PICList DIGEST in the body


More... (looser matching)
- Last day of these posts
- In 2001 , 2002 only
- Today
- New search...