Searching \ for '[OT] DOGM LCD' in subject line. ()
Make payments with PayPal - it's fast, free and secure! Help us get a faster server
FAQ page: www.piclist.com/techref/lcds.htm?key=lcd
Search entire site for: 'DOGM LCD'.

Exact match. Not showing close matches.
PICList Thread
'[OT] DOGM LCD'
2011\04\06@083925 by cdb

flavicon
face


:: cdb wrote:
:::: Ich wei? zwar nicht was ich jetzt wirklich anders gemacht habe,
:::: aber
:::: mein DOGM scheint sich auf magische Weise initialisiert zu
:::: haben. :)
:::: Ich habe jetzt, wenn ich nach dem Initialisieren A0 auf HIGH
:::: setze,
:::: ein Standbild mit zufdlligen Pixeln, wohl einfach ein zufdlliger
:::: RAM-Inhalt. Immerhin!
::::
:: "I have no idea what I did differently, but now it magically
:: initializes.
:: Now when I raise A0 after initialization I can see random pixels
:: displayed."

Thanks Olin,

The text above reminds me of watching subtitled films, where there's  5 minutes of dialogue and shouting, and the subtitle pops up  with just one word such as ' Yes! ' .
I do realise Olin only translated the 'meat' of the text.

Bit like I went to a film festival once where the translator translated, Jeg tar hunden for luft - as the literal, I'm taking the dog for air.

Except in the context of an aging man in an old age perishers home whose family can't be bothered with him, talking to another inmate sardonically  - it might have been better as, ' I'm going for a walk ' or ' I'm like a dog, gets taken for a walk '.
Wierd film, En Håndfull Tid (a handful of time) if I recall correctly.

Colin
--
cdb, spam_OUTcolinTakeThisOuTspambtech-online.co.uk on 6/04/2011
Web presence: http://www.btech-online.co.uk   Hosted by:  http://www.justhost.com.au
 

2011\04\06@095512 by Olin Lathrop

face picon face
cdb wrote:
> I do realise Olin only translated the 'meat' of the text.

Not really.  German can be very verbose if you want it to be, or when you're
not trying to be succinct.  You can throw in a lot of words that don't
really add anything but are legal.  I guess that's true of any language, but
it seems to happen more in common german.

For example, take the first sentence:

 Ich weiss zwar nicht was ich jetzt wirklich anders gemacht habe,
 aber mein DOGM scheint sich auf magische Weise initialisiert zu
 haben.

Translated word for word is:

 I know however not what I now really different done have,
 but my DOGM seems itself by magical means initialized to
 have.

I translated that as:

 I have no idea what I did differently, but now it magically
 initializes.

That's rather shorter, but what has really been lost?  In my opinion, proper
translation isn't just translating the meaning, but also translating the way
it would be said by a native speaker of the target language.


********************************************************************
Embed Inc, Littleton Massachusetts, http://www.embedinc.com/products
(978) 742-9014.  Gold level PIC consultants since 2000

2011\04\06@104114 by alan.b.pearce

face picon face
> That's rather shorter, but what has really been lost?  In my opinion, proper
> translation isn't just translating the meaning, but also translating the way
> it would be said by a native speaker of the target language.

Very true. Ask anyone who has looked at both the French and English version of the Asterix books. Originally written in French, the English version has a lot of English puns and word play that are just not in the French version.
-- Scanned by iCritical.

2011\04\06@154623 by cdb

flavicon
face


:: the English version has a lot of English puns and word play that
:: are just not in the French version.

By Toutatis I didn't know that! So no, 'The Romans are declining and falling all over the place ' (one of my favourite quotes) along with the English chaps stopping fighting for a ' spot of hot water ' or ' ' sorry old chap it's 5pm Friday, see you Monday at 9 '.

I always thought it was Serge ??? poking fun at L'Anglais.

Colin
--
cdb, .....colinKILLspamspam@spam@btech-online.co.uk on 7/04/2011
Web presence: http://www.btech-online.co.uk   Hosted by:  http://www.justhost.com.au
 

2011\04\06@161520 by Oli Glaser

flavicon
face
On 06/04/2011 20:46, cdb wrote:
>
> :: the English version has a lot of English puns and word play that
> :: are just not in the French version.
>
> By Toutatis I didn't know that! So no, 'The Romans are declining and
> falling all over the place ' (one of my favourite quotes) along with the
> English chaps stopping fighting for a ' spot of hot water ' or ' ' sorry
> old chap it's 5pm Friday, see you Monday at 9 '.
>
> I always thought it was Serge ??? poking fun at L'Anglais.
>

I didn't know that either - I used to love Asterix (and Tintin too - Captain Haddock, what a top chap :-) ) read pretty much all of them (still have them somewhere)
Without "cheating" and using Google, the (surnames) I remember were something like Goscinny and Underzo. Some of the names (e.g. Vitalstatistix, Getafix) were completely lost on me as a young child :-) but I got most of it - studying/singing Latin at school helped I think (probably about the only thing it did help with :-)  )
Might have to dig one out and have a read later..

2011\04\06@164922 by Michael Watterson

face picon face
On 06/04/2011 20:46, cdb wrote:
> :: the English version has a lot of English puns and word play that
> :: are just not in the French version.
The French are mystified by English translation of "the magic roundabout"

Quickly they realise it isn't. The English writer just watched each episode and wrote his own story, ignoring the French dialogue entirely.

I don't know if the explanation for this strange "English" is true
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Magic_Roundabout

I'm fond of Asterix and Herge's Tin-Tin too

2011\04\07@043948 by alan.b.pearce

face picon face
> I'm fond of Asterix and Herge's Tin-Tin too

So, another happy family then ... must be an engineering thing ... ;))
-- Scanned by iCritical.

More... (looser matching)
- Last day of these posts
- In 2011 , 2012 only
- Today
- New search...